Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías.
Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada
RESUMEN
El presente artículo surge como reflexión teórico-práctica dentro del Proyecto de Innovación Docente DESAM (Desarrollo de contenidos para sistema de accesibilidad universal multiplataforma y de bajo coste de descripción, localización y guiado de edificios de la Universidad de Granada), del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
El proyecto está orientado a la elaboración de estrategias docentes innovadoras encaminadas a la creación de un nuevo espacio educativo multimodal de carácter práctico para la formación de los alumnos de las asignaturas de Traducción técnica, con el fin de incentivar su autoaprendizaje y facilitar la asimilación de las ideas desarrolladas en el aula. Asimismo, el proyecto aspira a promover la difusión de la cultura para el acceso al conocimiento de las personas con discapacidad sensorial (ciegos y sordos). En este estudio se pretende destacar algunos de los resultados alcanzados, con el fin de evaluar el impacto de prácticas docentes novedosas en la educación superior.
PALABRAS CLAVE: Accesibilidad, Multimodalidad, Traducción especializada, Audiodescripción, Innovación docente
AUTORAS
Laura Carlucci <carlucci@ugr.es>
Profesora de Traducción General, Traducción en Ciencia y Tecnología y Traducción en Ciencias Sociales y Jurídicas español-italiano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España). Profesora de Traducción y Accesibilidad en el Máster Universitario de Traducción Profesional, compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción. Entre sus líneas de investigación destacan la traducción audiovisual accesible, la didáctica de la traducción general y especializada y la lexicografía ítalo-española. Ha participado en varios proyectos de investigación nacionales e internacionales sobre traducción accesible y didáctica de la traducción
Claudia Seibel <cseibel@ugr.es>
Profesora titular de universidad en Traducción General y Traducción en Ciencia y Tecnología español-alemán de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte la asignatura de Traducción en Ciencia y Tecnología en el Máster Universitario de Traducción Profesional. Entre sus líneas de investigación se encuentran la traducción audiovisual accesible, la didáctica de la traducción general y científico-técnica, así como la terminología aplicada a la traducción. Participa en varios proyectos de investigación sobre traducción accesible, didáctica de la traducción y la terminología en ciencia y tecnología.
.
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA
CARLUCCI, Laura; SEIBEL, Claudia (2016). Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías. Valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada. En Revista Didáctica, Innovación y Multimedia, núm. 33<http://dimglobal.net/revista33.htm>
University, accesibility and new technologies.
An assessment of experience in educational innovation in the specialized translation
ABSTRACT
This article is a theoretical and practical reflection on the teaching innovation project DESAM (Desarrollo de contenidos para sistema de accesibilidad universal multiplataforma y de bajo coste de descripción, localización y guiado de edificios de la Universidad de Granada), carried out by the Department of Translation and Interpretation at the University of Granada.
The project is aimed at developing innovative teaching strategies for the creation of a multimodal educational space for students of technical translation, in order to encourage their self-learning and facilitate the assimilation of ideas developed in the classroom. The project also aims to promote access to culture and knowledge for people with sensory disabilities (blind and deaf). The study highlights some of the results achieved and evaluates the impact of such innovative teaching practices in higher education..
.
KEYWORDS: Accessibility, Multimodality, Specialized translation, Audiodescription, Teaching innovation